話說早些年我們的中式英語
讓老外迷糊到納入英文詞典
雖然鬧過不少笑話
但畢竟是不同的語言
直譯導致的笑料其實不僅僅只有我們
日本人弄的一些「無厘頭」的中文翻譯
也直戳國人的笑點
01
說到在國外,最重要的標識指引
莫過于衛生間了
畢竟人有三急嘛
可是這個「假設洗手間」就有點看不懂了
是讓我幻想這里有個洗手間嗎?
畫面太美,不敢想象啊
其實這里的日文翻譯出來是
臨時搭建的衛生間
這歧義可是要讓我們產生誤解
02
什麼?「今后沒有女廁所」?
哦,原來是前方沒有女廁所.
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁